Prevajanje in recepcijska estetika
Recepcijska estetika je poudarila pomen bralca, saj umetniško delo lahko nastane oziroma se uresniči šele med aktom branja. Branje na ta način ni več razumljeno kot nekaj pasivnega, saj bralec z lastnim razumevanjem in predstavami soustvarja besedilo. V tem smislu dobi pri recepcijski estetiki tudi prevod večjo vrednost, saj je prevajalec v prvi vrsti najprej bralec, ki mora pred pričetkom prevajanja besedilo interpretirati glede na lastno razgledanost, v prevod pa vedno (hote ali nehote) vnese tudi lasno noto. S tem prevajanje tudi ni več podcenjeno kot sekundarna, manjvredna dejavnost.
0 komentarjev
Recommended Comments
Trenutno ni nobenih komentarjev.
Pridruži se debati
You are posting as a guest. Če si član, se prijavi in objavi pod svojim računom.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.