Odprle so se meje in Evropska komisija napoveduje, da bo olajšala spletno poslovanje znotraj EU. Številni slovenski podjetniki in obrtniki razmišljajo kako bodo svoje storitve ponujali Italijanom, Francozom in Nemcem. Razmišljanje gre približno tako: Sosed Jože, ki govori nemško in je v Nemčiji živel 7 let bo poskrbel za prevod spletne strani. Tako sem že na pol poti. No, prevajanje spletne strani za tuja tržišča še zdaleč ni preprosto. Zatakne se že pri prevodu, kaj šele pri komunikaciji s strankami ali dostavo. Jože namreč ni prevajalec, še manj izkušen pri pisanju za splet in stran je polna napak in se ne sklada z ustreznimi standardi. Prevod v tem primeru namreč ni le prevod, temveč je potrebno misliti tudi na kulturne razlike in standardizirana poimenovanja. Zato lahko za lokalizacijo usrezno poskrbijo le prevajalci, ki so materni govorci ciljega jezika. Torej, če prevajate v nemščino, potrebujete maternega govorca nemškega jezika. Širitev ne prinaša zgolj težav, ampak tudi številne prednosti. Porast neangleških jezikov na spletu je v zadnih letih izjemna. Ljudje najraje brskajo po straneh v svojem maternem jeziku in nakupujejo v spletnih trgovinah, ki jih razumejo. Naj naštejem nekaj podatkov: Kitajščina doživlja velik porast na spletu in se je po številu maternih govorcev že izenačila z angleščino.Po nekaterih raziskavah naj bi s slabimi prevodi spletnih strani izgubili 70 % strank (Royal Mail).Prodaja preko spleta je v vzponu in se ji napoveduje 10 % letno rast v razvitih državah in veliko večjo v državah v razvoju. Ne zamudite velikih priložnosti in namesto slabega prevoda poskrbite za lokalizacijo.