O tem blogu
Ni za tiste, ki znajo brati
Zapisi v tem blogu
Malo pobrskam po knjižnici preden zaspim in poskušam prevesti (zelo prosto )meni dopadljive reči.
Horacij :
Laudis amore tumes? Sunt certa piacula, qua te
Ter pure lecto poterunt recreare libello.
Je slava tvoja strast? Modrosti silni čar
ob premisleku ji odvzame moč in žar.
Sem nekoliko , ker se nisem mogel domisliti prevoda brez rime, ki bi bil res dober. Antični mojstri so imeli takšno izrazno moč, da rime niso potrebovali. Tale Hor
http://www.lunin.net/forum/uploads/av-6175.jpg
Sebastien Roch Nicolas de Chamfort
(1741 - 1794)
Chamfort si zasluži kak slavospev, pa čeprav samo od mene in za mene. Zato bom tu in tam objavil kakšne njegove prevode, ki so bili, bolj kot karkoli drugega, kritika tedanje dekadentne družbe, hkrati pa se bo dobro videla njihova toč
Večkrat se sprašujem, če bodo ljudje, denimo čez kakih 2000 let že tako razviti, da bodo neumnost prepoznali kot neumnost in modrost kot modrost. Zagotovo bo tako, saj vpliv velikanov duha, kot so Sokrat, Platon, Tales, Epiktet in Diogenus zagotovo narašča skozi čas, tako kot se spomin na Butalusa Verbiusa in njegovih 'učenosti' izgublja. Samo danes sem prejel povabilo na tradicionalno borbo med levi in pristaši pridigarja iz Galileje in večerno orgijo v vili Pomposiusa Grakusa v bazenu sirakušk
Jaz, Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pontifex Maximus, sem po težavni debati s senatorji ob Jupitrovi pomoči in asistenci moezijskih dobrot ter nekega kolača iz Panonije pozno v noči sklenil deificirati svojega predhodnika Divusa Hadrianusa. Priznam, da je bilo to dejanje naporno, kot je bilo nekoč poveljniku pretorijancev prepričati Tiberija naj si vendar enkrat umije mednožje preden mu iz Mavretanije dostavijo novo galejo pocestnic za lastno uporabo v vili na Capriju