Na spletu je danes moč številne spletne prevajalnike, katerih primarna prednost je predvsem v tem, da so zastonj. Njihova kakovost je relativno dobra, ko gre za prevajanje posameznih besed, v tem primeru pač delujejo kot slovarji. Kakovost pa se znatno poslabša če prevajamo daljše stavke ali celotna besedila. V tem primeru pogosto pride do pomembnih napak pri prevajanju, vzrok pa je v tem, da koda strojnega prevajanja, ki deluje v ozadju takšnega spletnega prevajalnika enostavno na današnji stopnji razvoja ni sposobna prevajati kompleksnejše stavke. Probleme najbolj nazorno opazimo če izvedemo več prevodov neke besedne zveze v eno in nato drugo smer. Drug problem pri tem so tudi sinonimi. Če imamo npr. besedno zvezo prevajalska agencija v italiji prevajamo v nemščino, imamo npr. dve možnosti: übersetzungsbüro italienisch ali übersetzungsagentur italienisch. So pa v zadnjih letih v razvoju tehnologije na področju strojnega prevajanja, ki naj bi naredile velik korak naprej na tem področju.