Skoči na vsebino

uebersetzungsbuero

PopolnZačetnik
  • Št. objav

    2
  • Član od

  • Zadnji obisk

uebersetzungsbuero - Dosežki

Newbie

Newbie (1/15)

0

Ugled člana

  1. Strojno prevajanje je prevajanje s pomočjo avtomatiziranih pravil. Običajno ko govorimo o strojnem prevajanju mislimo na prevajanje na podlagi pravil, kar pomeni, da se prevajanje opravi s pomočjo bilingualnega slovarja in s pomočjo sistema slovničnih in ostalih jezikovnih pravil. Ker pa je jezik zelo kompleksen sistem, takšen sistem ponavadi pri daljših stavkih ali besedilih enostavno ni dovolj dober, da bi odlično prevajal, temveč se pogosto zgodi, da je kakovost zelo slaba. Nekoliko boljši pristopi dajajo sistemi strojnega prevajanja, ki temeljijo na takoimenovanih bilingualnih korpusih ali TM (Translation Memory) jezikovnih zbirkah.
  2. Na spletu je danes moč številne spletne prevajalnike, katerih primarna prednost je predvsem v tem, da so zastonj. Njihova kakovost je relativno dobra, ko gre za prevajanje posameznih besed, v tem primeru pač delujejo kot slovarji. Kakovost pa se znatno poslabša če prevajamo daljše stavke ali celotna besedila. V tem primeru pogosto pride do pomembnih napak pri prevajanju, vzrok pa je v tem, da koda strojnega prevajanja, ki deluje v ozadju takšnega spletnega prevajalnika enostavno na današnji stopnji razvoja ni sposobna prevajati kompleksnejše stavke. Probleme najbolj nazorno opazimo če izvedemo več prevodov neke besedne zveze v eno in nato drugo smer. Drug problem pri tem so tudi sinonimi. Če imamo npr. besedno zvezo prevajalska agencija v italiji prevajamo v nemščino, imamo npr. dve možnosti: übersetzungsbüro italienisch ali übersetzungsagentur italienisch. So pa v zadnjih letih v razvoju tehnologije na področju strojnega prevajanja, ki naj bi naredile velik korak naprej na tem področju.
×
×
  • Objavi novo...