zadnje čase res opažam da ljudje iz enega imena povežejo sto razlag naredijo zgodbo in da ima en pomen več besed. jaz sem zelo skleptična ke v različnij jezikih pomenijo recimo iste besede drugače. samo recimo bom se šla samo na izgovorjavo: sed v angleščini pomeni žalosten, v španščini žejo, ali kurba v špančini pomeni ovinek v slovenščini žensko ki se prodaja za denar. torej je treba biti zelo neopredeljen ko preberamo stare zgodbe, biti pozoren kdo jih je prevajal in kakšna kultura je krojila prevajalčevo življenje. kajti tako je tudi prevedel teks. najbolje se je treba dokopati do originala,če je možno, če ne pa čim več različnih prevodov in mogoče potlej ustvariti razlago. čisto psihološko gledano če loveka vprašaš kaj jim pomeni dež pa boš dobil verjetno kar nekaj različnih razlag.