simonca 23. marec 2004 Prijavi Deli 23. marec 2004 Pozdravljeni! Sem študentka Oddelka za prevajalstvo na Filozofski fakulteti v Ljubljani in za diplomo delam trijezični (slovensko-angleško-nemški) glosar s področja čebelarstva. V bistvu se sestavljanja glosarja šele lotevam, vendar predvidevam, da bom pri določenih izrazih potrebovala pomoč, saj se sama na čebelarstvo ne spoznam prav dosti. Zato vam bom izjemno hvaležna, če mi boste pri kakšnem izrazu pomagali . No, v bistvu že imam eno težavo, in sicer z latinskim imenom Apis andreniformis . Gre za vrsto v rodu Apis , vendar nikjer ne najdem slovenskega imena. V angleščini je to "dwarf honey bee" (mala čebela - podobno kot Apis florea ), v nemščini pa je to "die Buschbiene". Mogoče pa se v slovenščini uporablja samo latinsko ime (med strokovnjaki)? Če slučajno kdo ve za slovensko ime, naj mi prosim sporoči. Danke!!! Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
branko 23. marec 2004 Prijavi Deli 23. marec 2004 Apis andreniformis je po nemško Buschhonigbien.Našel sem eno spletno stran ki opisuje to čebelo. Angleško neznam zato vam pošiljam skopirani tekst: Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
branko 23. marec 2004 Prijavi Deli 23. marec 2004 Simonca svoj Email pošljite na naslov: brankoob@volja.net Ne uspe mi poslati teksta v Forum Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
branko 23. marec 2004 Prijavi Deli 23. marec 2004 Naslov spletne strani o Apis andreniformis je:www.earthlife.net/insects/socbees.html Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
Danilo 23. marec 2004 Prijavi Deli 23. marec 2004 No bom probal jaz tole izvrtat spodaj ena povezava na to temo na Avstrijsko stran in slika satja teh čebel.... Mogoče se lahko obrneš na dr. Poklukar z KIS ( Janez.Poklukar@KIS-H2.si ) je za to področje verjetno pravi človek. http://www.imkerbund.at/rand/asien/andreni.htm Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
Danilo 23. marec 2004 Prijavi Deli 23. marec 2004 Somonca malo sem se pozabal z temi prevodi ampak nekak mi ta angleški in nemški izraz ne gere skup kajti ''dwarf honey bee" bi ob prevodu pomernilo pritlikava čebela delavka Buschhonigbien bi pa pomenilo nekako medonosno čebelo, ki živi v grmovju ali nekaj podobnega. Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
Bogdan 23. marec 2004 Prijavi Deli 23. marec 2004 Ni nujno, da ima vse, kar ima latinsko ime, tudi slovensko ime. Po moje bi bilo dobro vprašati na oddelku za biologijo kakega našega pomembnega entomologa, npr. prof dr. Matija Gogala. Žal za njegov e-mail ne vem. Morda bi pa o tem kaj vedel dr. Janko Božič ... (Janko.Bozic@uni-lj.si)Veliko uspeha, Simonca! LP Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
simonca 24. marec 2004 Avtor Prijavi Deli 24. marec 2004 Ja, vsem najlepša hvala za pomoč!! Se bom obrnila kar na tiste kontaktne osebe, ki ste jih navedli, potem bomo pa videli... Na tiste spletne strani, ki ste jih omenili, sem namreč že sama naletela, ampak mene zanima predvsem slovenska ustreznica. Ja, Danilo, kolikor sem uspela ugotoviti, je "dwarf honey bee" res kar pritlikava čebela, saj izgleda, da Angleži (oz. Amričani) za obe vrsti pritlikave čebele (Apis florea in Apis andreniformis) uporabljajo isto ime... No, bom še malo pobrskala naokrog,,, Hvala še enkrat in LP!! Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
Danilo 24. marec 2004 Prijavi Deli 24. marec 2004 No veliko uspeha Simonca pri tvoji diplomski, ko končaš vse skup ti bom zaupal prevajanje svoje spletne strani seveda, če boš hotela prevzet Čerbelarstvo ni preveč donosen posel tak, da naj honorar ne bo previsok Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
Marko Hrastelj 25. marec 2004 Prijavi Deli 25. marec 2004 Res škoda, da te teme nisem videl prej. Mislim, da bi bil primeren prevod res kar pritlikava čebela. Morda je najboljši naslov za te zadeve dr. Andrej Gogala, ki sem ga tudi sam kontaktiral v zvezi z eno seminarsko nalogo. Njegov naslov najdeš na domači strani Prirodoslovnega muzeja Slovenije. Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
simonca 25. marec 2004 Avtor Prijavi Deli 25. marec 2004 No, torej: sem vprašala dr. Andreja Gogalo, ki mi je sporočil, da ta vrsta še nima slovenskega imena, lahko pa jo poimenujemo res kar pritlikava čebela ali pa enostavno pustimo latinsko ime. Tako, pa sem se dokopala do rešitve... Vsem še enkrat hvala za informacije!! Danilo, jaz sem takoj za prevod, ampak šele ko mi bo to čas dopuščal. Bye bye!! Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
Danilo 25. marec 2004 Prijavi Deli 25. marec 2004 No pa se javi, ko ti bo čas dopuščal Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
simonca 5. april 2004 Avtor Prijavi Deli 5. april 2004 Holja! Spet se vam oglašam. Zanima me, če kdo slučajno ve za kakšno dobro knjigo o čebelarstvu, in sicer v nemškem jeziku ? Kje se jo lahko dobi oziroma izposodi? Sma sem odkrila samo knjigo z naslovom Lexikon der Bienenkunde, ki pa jo imajo samo v čitalnici v NUK-u, kar pa zame ni najboljša varianta (NUK-ova čitalnica ni ravno idealen prostor za delo). Hvala za pomoč! LP!! Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
BeeKeeper 5. april 2004 Prijavi Deli 5. april 2004 Simonca Knjižnica Čebelarske Zveze Slovenije Janez Miheličcebelarska.zveza.slo@siol.netTel: 01 729 61 14 Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
Senior 5. april 2004 Prijavi Deli 5. april 2004 Simonca .... tole so zadetki iz base COBISS 1. Salus Apis Mellifera ; Auf de# Polsko-Niemiec# 1995 ger# zbornik 2. Sterns Bemerkungen über Bienen Stern, Horst 1971 ger# monograf. publ. 3. Unsere Honigbiene Sajó, Karl 1909 ger# monograf. publ. 4. Waldtracht und Waldhonig in d# Kloft, Werner # 1985 ger# monograf. publ. 5. Emil Rothschütz and the carni# Gregori, Janez 2003 eng# prisp. na konf. 6. Mihael Ambrožič, beekeeper an# Gregori, Janez 2003 eng# prisp. na konf. 7. Slovenia : country of good be# 1995 eng# monograf. publ. 8. Country of good beekeepers = # Poklukar, Janez 1995 eng# članek/sestavek 9. Das grosse Honigbuch : Ensteh# Horn, Helmut ;# 1992 ger# monograf. publ. 10. Imker-Praxis : Das Grundwisse# Wallner, Wolga# 1991 ger# monograf. publ. 11. Anton Janscha : erster kaiser# Perc, Martin 1925 ger# monograf. publ. 12. Development trends of Sloveni# Poklukar, Jane# 2003 eng# prisp. na konf. 13. The application of balance be# Poklukar, Jane# 2003 eng# prisp. na konf. 14. Pripovedi s panjev. Del 2 : (# 1995 slv# monograf. publ. 15. Der Honig : Herkunft, Gewinnu# 1975 ger# priročnik 16. Die Biene Hess, Gertrud 1977 ger# monograf. publ. 17. Eine beachtenswerte Monograph# Trümpy - Meyer# 1951 ger# separat 18. Des Anton Janscha ... hinterl# Janša, Anton 1790 ger# priročnik 19. Anleitung zur oraktischen Beh# Jonke, Georg 1836 ger# monograf. publ. 20. V prelepem svetu kranjske čeb# Štekar-Vidic, # 2003 slv# zbornik 21. Zum Orientierungsverhalten ei# Schaefer, Eber# 1988 ger# disertacija 22. Der Mensch und die Biene : di# Makarovič, Gor# 1989 slv# zbornik 23. Zgodovina slovenskega čebelar# Mihelič, Stane 1989 slv# članek/sestavek 24. Običaji in verovanja v sloven# Gnilšak, Ida 1989 slv# članek/sestavek 25. Čebelarstvo v Sloveniji danes Poklukar, Janez 1989 slv# članek/sestavek 26. Schweizerische Bienen-Zeitung 0036-7540 1876-9999 časopis 27. Bienenwelt : Fachzeitschrift # Y500-2516 1959-9999 časopis 28. Von Bienen und Imkern, von Wa# 1993 ger# monograf. publ. 29. Des Anton Janscha ... hinterl# Janša, Anton 1775 ger# priročnik 30. Des Anton Janscha ... hinterl# Janša, Anton 1994- ger# priročnik 31. Po bečelah se vižej! = Mach e# 1994 slv# monograf. publ. 32. Kniha včelařská, hlavně dle D# Kodyma, F.S. 1863 ger# monograf. publ. 33. Alpenländische Bienenzeitung # 1912-9999 časopis 34. Imkerlehre : Einführung und L# Stämller, Geert 1990 ger# monograf. publ. 35. Der erfolgreiche Imker Moosbeckhofer,# 1996 ger# priročnik 36. Lexikon der Bienenkunde 2002 ger# encikl/leksikon 37. Die Bienenzuhn, eine Art zu l# Internationale# 2002 ger# monograf. publ. 38. Živeti s čebelami = Living wi# Šivic, Franc 2003 slv# monograf. publ. 39. Final programme and book of a# Apimondia. Int# 2003 eng# zbornik Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
simonca 5. april 2004 Avtor Prijavi Deli 5. april 2004 Ja, Senior, to na COBISS-u sem že sama našla, vendar ni kaj dosti uporabno, če pa že je, se nahaja v Mariboru (kar je pa malo predaleč zame). Bo res najbolje, če se obrnem na knjižnico Čebelarske zveze. Thanks anyway!! LP Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
simonca 6. april 2004 Avtor Prijavi Deli 6. april 2004 Pozdravljeni! Zanima me, če kdo pozna kakšnega strokovnjaka, ki bi se spoznal tudi na čebelarjenje v nemško govorečih krajih (Avstriji, Nemčiji) in bi tako poznal določene izraze tudi v nemškem jeziku. Trenutno se namreč ubadam z vrstami panjev in ne najdem pravih nemških izrazov oziroma nisem prepričana, ali so pravilni. Npr. Nemci imajo za izraz "nakladni panj" več izrazov (e Magazinbeute, e Langstroth-Beute, e Flachzarge?). No, če bi slučajno kdo vedel za koga... Aja, pa če bi mi kdo, prosim, še na kratko razložil razliko med nakladnim in listovnim panjem oziroma LR-panjem in AŽ-panjem. Bi vam bila neznansko hvaležna!! Sem malo zmedena zaradi vse te literature... Bye bye!! Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
Danilo 6. april 2004 Prijavi Deli 6. april 2004 Izraz Flachzarge pomeni nizka ali plitva naklada ali kot jih imenujemo 2/3 naklade. Langstroth-Beute pomeni naklado originalne langstrong-roth mere....zato tako izrazoslovje. Imamo še DB ( Dadant-Blatt) panj, ki je isto nakladni vendar se mere satnikov razlikujejo LR (langstroth) je druga mera DB je druga mere plodiščnih in mediščnih satov mediščni so polovico plodiščnih po višini verjetno te to ne zanima???Vsi panji, ki so nakladni bazirajo na tem, da naklado postavljamo na naklado in panjski prostor širimo navpično in je z tem prostor neomejen. Delamo od zgoraj oziroma imamo vpogled v panj od zgoraj. Listovni panj (AŽ) delamo od zadaj in satje prestavljamo levo-desno kot če bi listali knjigo od tu izraz listovni panj....ta panj je omejen ima plodišče in medišče širjenje možno z različnimi iznajdabami ( kozinc, frančič-debelakova zaklada)... Za tvojo razlago bi verjetno bil pravi človek dr. Ultz iz Gradca samo na čZS se pozanimaj, če imajo email od njega.... Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
simonca 6. april 2004 Avtor Prijavi Deli 6. april 2004 Super, Danilo, hvala za razlago!! Kaj pa izraz Magazinbeute? Saj to je v bistvu tudi tip nakladnega panja, kajne? Mogoče veste tudi, kako Nemci rečejo listovnemu panju? Ciao!! Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
Danilo 6. april 2004 Prijavi Deli 6. april 2004 No za to nemščino je najboljši naslov: ivanjurkovic2002@yahoo.de upam bo pomagal. Živel je leta v Nemčiji, piše še vedno za Nemško čebelarsko revijo itd...Magazinbeute je en izraz keri bi v prevodu pomenil okvirnipanj ali nekaj podobnega. Izraz je bolj v nekem narečju dostikrat sišimo OKVIR v resnici je pravilen naziv SATNIK upam razumeš kaj mislim?? Če se lotevaš prevoda potem uporabi LR-BeuteDB-Beute Prevod za listovni bi ti težko povedal kajti uporablja se nek zaničevalen izraz samo ne vem, če kak slovnično pravilen obstaja, g Jurkovič bo vedel .... Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
Marko Hrastelj 7. april 2004 Prijavi Deli 7. april 2004 A je slučajno listovni panj Hinterbehandler?Vem, da ga opisujejo kot panj, kjer delaš od zadaj, za razliko od nakldanega, kjer delaš z vrha. Danilo je malo narobe povedal glede imena, gre za gospoda Ulza, ki ima e-mail:josefulz@hotmail.com in domačo stran tulehttp://members.a1.net/imkerei-ulz/ Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
Danilo 7. april 2004 Prijavi Deli 7. april 2004 Ja Marko pravilen izraz samo je bolj tak veš.... Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
Marko Hrastelj 8. april 2004 Prijavi Deli 8. april 2004 Ta izraz je uporabljal Liebig pa še nekdo izmed Avstrijcev. Zdaj, ko nemško govoreče ljudi malo bolje poznam, vem, da se da nekatere stvari razumeti tudi nekoliko drugače. Tale izraz bi lahko malo spominjal tudi na kakšnega toplega bratca (tak, ki se ga obdeluje od zadaj) Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
Danilo 8. april 2004 Prijavi Deli 8. april 2004 Ja je zaničevalern izraz za nas AŽ-jevce lahko pa ima tudi tak pomen kot navajaš vendar kolkor poznam imajo nemci lepe izraze za te z drugačno spolno usmeritvijo Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
Marko Hrastelj 9. april 2004 Prijavi Deli 9. april 2004 Jo, die Schwule Citiraj Link to comment Deli na socialnih omrežjih Več možnosti deljenja...
Recommended Posts
Pridruži se debati
Objaviš lahko takoj in se registriraš kasneje. Če si član, se prijavi in objavi pod svojim računom.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.